欢迎来到英语文章阅读网,英语美文-英文短文-英语作文供您参考!
组词大全

中英对照赏析

当前位置:主页 > 中英对照赏析 >

咏怀诗选(七)

时间:2021-06-23|栏目:中英对照赏析|点击:

咏怀诗选(七)

Selections from Songs of My Heart 7

阮籍

 

炎暑惟兹夏,三旬将欲移。

芳树垂绿叶,青云自逶迤。

四时更代谢,日月递参差。

徘徊空堂上,忉怛莫我知。

愿睹卒欢好, 英语文章翻译,不见悲别离。

This sweltering heat will take its leave of us,

the summer months will not want to stay.

Fragrant trees, heavy with bright leaves,

blue clouds, wandering across the sky...

So the four seasons turn, and turn around,

the Sun and the Moon rise and fall in succession.

Back and forth I pace the empty courtyard.

nobody but myself to behold my sadness.

I hope in the end for happiness, and harmony,

not pain, not separation.

 

——选自《竹林七贤诗赋英译》,吴伏生、Graham Hartill译

上一篇:山亭夏日

栏    目:中英对照赏析

下一篇:没有了

本文标题:咏怀诗选(七)

本文地址:http://www.scpproo.com/english/zhongying/33851.html

您可能感兴趣的文章

英语新闻 | 英语美文欣赏 | 英语故事 | 英语科普 | 生活英语 | 英语演讲 | |

重要申明:本站所有的文章和图片全部收集自网络,如果侵犯了您的权利,请与我们联系,我们将在24小时内进行处理、任何非本站因素导致的法律后果,本站均不负任何责任。

Copyright © 2018-2020 英语文章阅读网